Yarin píše:
ja to prekladal podle definice
concussive - 1) znepokojivě násilný; šok
2) zranění orgánu, obzvláště mozku způsobené násilným úderem následován dočasnou nebo dlouhotrvající ztrátou funkčnosti.
Někdy je lepší si najít definici slova a pak s použítím představivosti přizpůsobit do češtiny než jen slepě používat slovník protože to mnohdy nemusí dávat smysl. Stejně jako medivac to je naprosto nepřeložitelné a říkat tam ,, no má armádu složenou z pěšáků, loupežníků a transportních jednotek, obvykle leteckých sloužících k evakuaci osob za účelem poskytnutí lékařské péče'' by byla kravina
Definici máš správně taky jsem ji našel
Ale když někdo anglicky mluvící mluví o concussion tak tím myslí otřes mozku(zatím jsem to v jiném významu neslyšel)
tudíž concussive-otřesový (možná otřesný
)
Ve výsledku to je jedno, smysl zůstane když je někdo brutálně zraněný většinou bývá otřesený a když je někdo otřesený po zásahu granátem tak je docela logické že je zraněný
Co tím chci říct: nepřeložil jsi to doslova, ale podle smyslu a to je pravděpodobně lepší jenom jsem tě chtěl opravit že concussive má překlad toť vše.
Co se medivacu týká ten skutečně nemá překlad a myslím že s tím sis poradil skvěle.
Co se medivacu týká ten skutečně nemá překlad a myslím že s tím sis poradil skvěle.