StarCraftCZ.com


Fórum o pokračování slavné RTS.
Právě je sob 30. bře 2024 8:53:33

Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina





Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 27 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: Re: Yarin vs Internet
PříspěvekNapsal: pon 13. čer 2011 13:20:11 
Offline
 Profil

Registrován: úte 10. kvě 2011 16:20:07
Příspěvky: 44
Yarine, přesný překlad concussive shells jsou otřesové náboje(aspoň myslím), jinak je to dobré.


Nahoru
Odpovědět s citací  

 Předmět příspěvku: Re: Yarin vs Internet
PříspěvekNapsal: pon 13. čer 2011 13:34:29 
Offline
Uživatelský avatar
 Profil

Registrován: úte 11. kvě 2010 20:37:13
Příspěvky: 659
Matej píše:
Yarine, přesný překlad concussive shells jsou otřesové náboje(aspoň myslím), jinak je to dobré.


concussive nema preklad, definice toho slova je brutalni zraneni, vetsinou hlavy nebo jina tezka vnitrni zraneni zpusobena narazem, shell je potom skorapka nebo srapnel ;)

_________________
Yarin dont play sports, he plays games of all sorts, plugs in all ports, who wears short shorts.
muj stream v 720p na ->http://www.justin.tv/yar1n<-
archiv epizod Yarin vs Internet na ->http://yarinvsinternet.blogspot.com/<-
Yarin vs Internet Live Po, St, Pá ve 20:00
Yarin vs Ladder Live Út, Čt ve 20:00

Obrázek


Nahoru
Odpovědět s citací  

 Předmět příspěvku: Re: Yarin vs Internet
PříspěvekNapsal: pon 13. čer 2011 13:47:22 
Offline
 Profil

Registrován: úte 10. kvě 2011 16:20:07
Příspěvky: 44
skořápka
granát
lastura
krunýř
ulita
karosérie
trup
patrona
zdivo
struk
sloveso
loupat
ostřelovat
louskat

tohle mi vyjel google na shell:-D


Nahoru
Odpovědět s citací  

 Předmět příspěvku: Re: Yarin vs Internet
PříspěvekNapsal: pon 13. čer 2011 18:00:02 
Offline
 Profil

Registrován: úte 15. úno 2011 18:59:53
Příspěvky: 27
Yarin píše:
Matej píše:
Yarine, přesný překlad concussive shells jsou otřesové náboje(aspoň myslím), jinak je to dobré.


concussive nema preklad, definice toho slova je brutalni zraneni, vetsinou hlavy nebo jina tezka vnitrni zraneni zpusobena narazem, shell je potom skorapka nebo srapnel ;)


Promiň Yarine ale tohle mi vyhodil slovnik.cz
concussive - otřásající se
concussive - otřesový

Takže concussive má překlad ;)

_________________
Obrázek


Nahoru
Odpovědět s citací  

 Předmět příspěvku: Re: Yarin vs Internet
PříspěvekNapsal: pon 13. čer 2011 18:16:33 
Offline
Uživatelský avatar
 Profil

Registrován: úte 11. kvě 2010 20:37:13
Příspěvky: 659
ja to prekladal podle definice

concussive - 1) znepokojivě násilný; šok
2) zranění orgánu, obzvláště mozku způsobené násilným úderem následován dočasnou nebo dlouhotrvající ztrátou funkčnosti.

Někdy je lepší si najít definici slova a pak s použítím představivosti přizpůsobit do češtiny než jen slepě používat slovník protože to mnohdy nemusí dávat smysl. Stejně jako medivac to je naprosto nepřeložitelné a říkat tam ,, no má armádu složenou z pěšáků, loupežníků a transportních jednotek, obvykle leteckých sloužících k evakuaci osob za účelem poskytnutí lékařské péče'' by byla kravina :D

_________________
Yarin dont play sports, he plays games of all sorts, plugs in all ports, who wears short shorts.
muj stream v 720p na ->http://www.justin.tv/yar1n<-
archiv epizod Yarin vs Internet na ->http://yarinvsinternet.blogspot.com/<-
Yarin vs Internet Live Po, St, Pá ve 20:00
Yarin vs Ladder Live Út, Čt ve 20:00

Obrázek


Nahoru
Odpovědět s citací  

 Předmět příspěvku: Re: Yarin vs Internet
PříspěvekNapsal: pon 13. čer 2011 19:03:57 
Offline
 Profil

Registrován: úte 15. úno 2011 18:59:53
Příspěvky: 27
Yarin píše:
ja to prekladal podle definice

concussive - 1) znepokojivě násilný; šok
2) zranění orgánu, obzvláště mozku způsobené násilným úderem následován dočasnou nebo dlouhotrvající ztrátou funkčnosti.

Někdy je lepší si najít definici slova a pak s použítím představivosti přizpůsobit do češtiny než jen slepě používat slovník protože to mnohdy nemusí dávat smysl. Stejně jako medivac to je naprosto nepřeložitelné a říkat tam ,, no má armádu složenou z pěšáků, loupežníků a transportních jednotek, obvykle leteckých sloužících k evakuaci osob za účelem poskytnutí lékařské péče'' by byla kravina :D

Definici máš správně taky jsem ji našel :)
Ale když někdo anglicky mluvící mluví o concussion tak tím myslí otřes mozku(zatím jsem to v jiném významu neslyšel) ;)
tudíž concussive-otřesový (možná otřesný :D )
Ve výsledku to je jedno, smysl zůstane když je někdo brutálně zraněný většinou bývá otřesený a když je někdo otřesený po zásahu granátem tak je docela logické že je zraněný :D
Co tím chci říct: nepřeložil jsi to doslova, ale podle smyslu a to je pravděpodobně lepší jenom jsem tě chtěl opravit že concussive má překlad toť vše. :)
Co se medivacu týká ten skutečně nemá překlad a myslím že s tím sis poradil skvěle.
Co se medivacu týká ten skutečně nemá překlad a myslím že s tím sis poradil skvěle.

_________________
Obrázek


Nahoru
Odpovědět s citací  

 Předmět příspěvku: Re: Yarin vs Internet
PříspěvekNapsal: čtv 16. čer 2011 13:31:58 
Offline
 Profil

Registrován: úte 10. kvě 2011 16:20:07
Příspěvky: 44
NO dobře takže oprava:-D:Otřesové šrapnely:-D


Nahoru
Odpovědět s citací  

Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 27 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3

Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina



Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 návštevníků


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Hledat:
Přejít na:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group  
Design By Poker Bandits     
Updated By phpBBservice.nl  
Český překlad – phpBB.cz